<li id="2kshb"><pre id="2kshb"><strike id="2kshb"></strike></pre></li>

<fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>

<fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>
<samp id="2kshb"><acronym id="2kshb"></acronym></samp>

<fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>

  • 国产精品VA在线观看_久久99精品久久久久久_国产成人无码久久久精品一_欧美精品免费观看二区_国产成人精品三级麻豆

    家紡網(wǎng)
    首頁 > 行業(yè) > 資訊 > 代言 > "甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非

    "甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非

     2013-1-25

      繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺灣青年跟風“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,“小主”熒屏中念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點吧。

    "甄嬛"將登美國翻譯令啼笑皆非

    《甄嬛》劇照

      由于《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什么樣的詞匯我們不得而知。記者用“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結(jié)果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
      
      ★賞你一丈紅Give you a red
      
      ★賤人就是矯情Bitch is hypocritical
      
      ★愿得一心人,白首不相離May the heart of people never leave
      
      甄嬛華妃都要說英文了?
      
      劇方:美方進行“回爐再造”鄭曉龍“監(jiān)工”拍板
      
      《甄嬛傳》進軍美國的消息緣于該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會議時的一次公開采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了!本W(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報記者肯定了消息,“其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經(jīng)播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出!
      
      曹平解釋,由于中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節(jié)奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。”曹平還說,雖然鄭曉龍“不過手”改動細節(jié),但一定會“監(jiān)工”美版制作流程的。
      
      外國人能看懂臺詞意蘊嗎?
      
      洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難
      
      在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對細節(jié)的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
      
      翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋!庇浾邌枺骸啊氡厥菢O好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結(jié)了半天說:“只能說‘It''sexcellent!(太好了。蛘摺產(chǎn)wesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西!
      
      “如果不是你說,這件事我還不知道呢!薄墩鐙謧鳌吩髡吡鳛囎,昨日如此回應本報,她表示之后會跟劇方了解情況,目前暫不方便回應。
      
      三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?
      
      字幕組:實在太復雜就可以淡化
      
      英語專業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對應詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。
      
      “莫言的文學作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學獎項,這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求!庇兴哪曜帜唤M經(jīng)驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實在太復雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實!
      
      “最小琦”說,其實美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待!
      
      中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?
      
      記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進入歐美市場,原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因!
      
      不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

    本文相關品牌

    • 寶縵家紡

    掃一掃,轉(zhuǎn)到手機閱讀:

    "甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非
    回復 240462 到 家紡網(wǎng) 微信
    隨時隨地看,還可以轉(zhuǎn)發(fā)到朋友圈哦。

    熱點資訊

    熱點圖文

    家紡網(wǎng)
    閱立網(wǎng)絡科技有限公司
    浙B2-20090135
    浙公網(wǎng)安備33010602010414號
    我們的服務 | 我們的優(yōu)勢 | 聯(lián)系我們 | 友情鏈接 | TAG標簽 | 家紡品牌大全
    Copyright (C) 2014 Hometex114.Com All Rights Reserved
    品牌推廣熱線: 021-61529598 61115182
    網(wǎng)站服務熱線: 021-61529577
    市場合作熱線: 021-61529588
    點擊這里給我發(fā)消息 品牌推廣,招商咨詢
    點擊這里給我發(fā)消息 展會合作,友情鏈接
    點擊這里給我發(fā)消息 資訊發(fā)布,新聞投稿
    點擊這里給我發(fā)消息 客戶服務,資料修改
    家紡品牌 | 家紡資訊 | 家紡產(chǎn)品 | 家紡店鋪 | 家紡招聘 | 家紡展會 | 家紡公司 | 家紡訂貨會 | 家紡加盟 | 家紡排名 | 家紡知識 品牌加盟
    收縮
    • QQ咨詢

    • QQ咨詢
    • 點擊這里給我發(fā)消息 -->
    • 加微信咨詢
    • 電話咨詢

    • 400-800-1866
    国产乱子伦农村xxxx_久久99精品久久久久久_国产成人无码久久久精品一_欧美精品免费观看二区
    <li id="2kshb"><pre id="2kshb"><strike id="2kshb"></strike></pre></li>

    <fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>

    <fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>
    <samp id="2kshb"><acronym id="2kshb"></acronym></samp>

    <fieldset id="2kshb"><optgroup id="2kshb"></optgroup></fieldset>