"甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非
繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺灣青年跟風“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,“小主”熒屏中念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點吧。
《甄嬛》劇照
由于《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什么樣的詞匯我們不得而知。記者用“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結(jié)果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
★賞你一丈紅Give you a red
★賤人就是矯情Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相離May the heart of people never leave
甄嬛華妃都要說英文了?
劇方:美方進行“回爐再造”鄭曉龍“監(jiān)工”拍板
《甄嬛傳》進軍美國的消息緣于該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會議時的一次公開采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了!本W(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報記者肯定了消息,“其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經(jīng)播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出!
曹平解釋,由于中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節(jié)奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。”曹平還說,雖然鄭曉龍“不過手”改動細節(jié),但一定會“監(jiān)工”美版制作流程的。
外國人能看懂臺詞意蘊嗎?
洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對細節(jié)的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋!庇浾邌枺骸啊氡厥菢O好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結(jié)了半天說:“只能說‘It''sexcellent!(太好了。蛘摺產(chǎn)wesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西!
“如果不是你說,這件事我還不知道呢!薄墩鐙謧鳌吩髡吡鳛囎,昨日如此回應本報,她表示之后會跟劇方了解情況,目前暫不方便回應。
三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?
字幕組:實在太復雜就可以淡化
英語專業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對應詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。
“莫言的文學作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學獎項,這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求!庇兴哪曜帜唤M經(jīng)驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實在太復雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實!
“最小琦”說,其實美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待!
中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?
記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進入歐美市場,原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因!
不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
掃一掃,轉(zhuǎn)到手機閱讀:
"甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非
隨時隨地看,還可以轉(zhuǎn)發(fā)到朋友圈哦。
熱點資訊
熱點圖文
夢潔家紡攜手淘寶第一主播薇婭viya,重塑品質(zhì)家紡新形象
5月11日,夢潔家紡正式官宣與薇婭達成品牌戰(zhàn)略合作,薇婭作為曾在2019年雙11期間創(chuàng)造27億引導成交銷售額記錄的淘寶第...
黃奕談心中完美婚紗 秀黑裙典雅
VeraWang上海時裝周閉幕大秀于上海舉行。當晚,新天地太平湖公園星光璀璨,著名演員黃奕、李小冉、馬蘇、國際超模秦舒培...
黃奕笑談產(chǎn)后減重秘訣
前TVB女星張玉珊創(chuàng)辦的慈善基金在上海外灘舉辦“永恒之美慈善籌款晚宴”。當晚紅毯星光熠熠,包括那英、李冰冰、黃奕、林心如...
趙雅芝出席女性成功論壇并發(fā)言
圖為香港著名影視明星、中國華鼎表演藝術家、永恒女性魅力大獎獲得者趙雅芝發(fā)言。2013年8月16日至18日,由全國婦聯(lián)、中...
"激戰(zhàn)"北京首映 過5億張家輝彭于晏就脫
由林超賢執(zhí)導,張家輝、彭于晏、梅婷、李馨巧、李菲兒等主演的格斗勵志電影《激戰(zhàn)》8月11日在京舉辦首映發(fā)布會,并發(fā)布終極預...